Poeta
Álvaro
Alves
de Faria

Canal do poeta

POEMAS/SALAMANCA

SOBRE LOS MISTERIOS DE LA CREACIÓN LITERARIA

DOS POEMAS DEL BRASILEÑO ÁLVARO ALVES DE FARIA TRADUCIDOS POR A. P. ALENCART

Por Crear en Salamanca

Álvaro Alves de Faria leyendo sus versos en el Teatro Liceo (foto de Jacqueline Alencar)

Crear en Salamanca tiene el privilegio de publicar, tanto en portugués como en castellano, en traducción de Alfredo Pérez Alencart, los dos poemas que para ser leídos en Salamanca, escribió Álvaro Alves de Faria (São Paulo en 1942), uno de los más notables poetas brasileños actuales y quien el pasado 5 de diciembre recibió el importante ‘Premio Poesía y Libertad Alceu Amoroso Lima 2018’, por el conjunto de su obra poética. El poeta es autor de más de 50 libros en Brasil, especialmente en poesía. También es autor de obras de teatro. Otros 19 libros los ha publicado en Portugal, además de los 7 aparecidos en España. Alves de Faria se considera un militante de la poesía desde los tiempos de El sermón del Viaducto, en los años 60, cuando realizó 9 recitales en el Viaducto do Chá, en São Paulo, con micrófono y cuatro altoparlantes. Por este motivo fue detenido cinco veces por la Policía.  El Sermón del Viaducto acabó siendo prohibido. Hacia finales de los 70 la censura también prohibió su libro  4 Cantos de Pavor y Algunos Poemas Desesperados.  En los años 80 su obra de teatro Sálvese quien pueda que el jardín se está incendiando, que recibiera el Premio Anchieta de Teatro, en su momento uno de los más importantes de Brasil, también fue prohibida de llevar a escena durante ocho años. En 1969 el poeta estuvo preso durante 11 meses como subversivo y por dibujar los carteles del entonces Partido Socialista Brasileño. Tres años después recibió un disparo en el oído, cuya bala todavía está alojada en su cabeza, como herencia de la dictadura militar brasileña.

Plaza Mayor de Salamanca (foto de José Amador Martín)

Durante el XXI Encuentro de Poetas Iberoamericanos  presentó el poemario A duas voces / A dos voces, escrito conjuntamente con la portuguesa Leocádia Regalo y traducido al castellano por Alfredo Pérez Alencart y Jacqueline Alencar.

Diego de Torres Villarroel

POEMA PARA DIEGO DE TORRES VILLARROEL

 Soy un bailarín del disfrute

 a la búsqueda del caos establecido,

 ese que desgobierna la vida

 con la bandera de la anarquía posible de vivir.

 

 Mi guitarra es de aullidos de lobos antiguos,

 los que están muertos en las montañas lejanas

 apartando con las manos los espíritus

 que afligen  la vida de los que no saben.

  

El Gran Piscator Salmantino

transitó las calles de Salamanca

 como un ser de la nada,

 aquel que rompe las reglas de la buena costumbre.

 

 Heme aquí entero, escribiendo repugnancias,

 el mundo no es eso que pisa mi paso titubeante,

 soy el torero de los fantasmas

 y el médico de los que ya murieron.

 Debe existir otra cosa que no sé,

sacerdote que soy de lo que se destruyó

 en esa música de guitarras con cuerdas rotas

 en este tiempo en que nada está en el lugar.

 

 Los pasillos de la Universidad me silencian

 por dentro un silencio que desconozco

 y olvido ser el vándalo de todo

 para poder reírme de mí mismo.

Estatua de Torres Villarroel (foto de Jacqueline Alencar)

Firma de Torres Villarroel

POEMA PARA DIEGO DE TORRES VILLARROEL

 Sou um bailarino do ócio

 à procura do caos estabelecido,

 esse que desgoverna vida

 com a bandeira da anarquia possível de viver.

 

 Minha guitarra é de uivos de lobos antigos,

 os que estão mortos em montanhas distantes

 retirando com as mãos os espíritos

 que afligem a vida dos que não sabem.

  

El Grand Piscador Salmatino,

 caminho as ruas de Salamanca

 como um ser do nada,

 aquele que rasga as regras do bom costume.

  

Eis-me inteiro escrevendo repugnâncias,

 o mundo não é isso em que piso meu passo incerto,

 sou o toureiro dos fantasmas

 e o médico dos que já morreram.

 

 Deve existir qualquer coisa que não sei,

 sacerdote que sou do que se destrói

 nessa música de cordas quebradas de guitarras

 neste tempo em que nada está no lugar.

  

Os corredores da universidade me silenciam

 por dentro um silêncio que desconheço

 e esqueço ser o vândalo de tudo

 para poder rir-me de mim mesmo.

Romualdo en la Cátedra de Poética Fray Luis de León (Salamanca 1992)

Alencart, Romualdo y Salvado (Castelo Branco, 1998. Foto de Jácqueline Alencar)

POEMA PARA ALEJANDRO ROMUALDO

 Poeta, ten cuidado con la palabra

 que debe ser tratada con tu celo,

por el amor que tienes a las calles

 donde duermen los silenciados por la vida,

los que se perdieron del mundo

 o que no conocen de tu revolución

 guardada en el bolsillo de la chaqueta,

 ningún hombre puede ser explotado

 por otro hombre,

 ningún hombre puede explotar

 a otro hombre,

 tu grito hispanoamericano

 dentro de tu torre de los alucinados

 donde están los sentimientos humanos

 que mueren solitos

 en la roja sangre de las heridas

 y todo eso duele al dolor de los inconformes,

 porque ya está bien de agonía,

 esa angustia de cada día

 en el rostro de los marginados,

 entre los escombros y tantas sombras

 que pueblan las paredes de las casas proletarias,

 los que no tienen nada

 y están perdidos esperando nacer

 ese día que todavía habrá de existir.

  

Vamos, poeta, salgamos al Sol

 para ver la cara del mundo,

 lo que interesa es la vida,

 la dignidad de vivir y de volar

 a la luz de la libertad

 que todos deben tener como derecho.

Alencart y Romualdo en la Plaza de Anaya (1992. foto de Jacqueline Alencar)

Firma de Alejandro Romualdo

POEMA PARA ALEJANDRO ROMUALDO

 Poeta, tem cuidado com a palavra

 que há de ser tratada com teu zelo,

 pelo amor que tens às ruas

 onde dormem os silenciados pela vida,

 os que se perderam do mundo,

 o que não sabem da tua revolução

 guardada no bolso do casaco,

 nenhum homem pode ser explorado

 por outro homem,

 nenhum homem pode explorar

 outro homem,

 o teu grito hispano-americano

 dentro da tua torre dos alucinados

 onde estão os sentimentos humanos

 que morrem sozinhos

 no sangue vermelho dos ferimentos,

 e tudo isso dói a dor dos inconformados,

porque basta de agonia,

 essa angústia de cada dia

 na face dos que estão à margem,

 entre os escombros e tantas sombras

 que povoam as paredes das casas proletárias,

 os que não têm nada

 e estão perdidos à espera de nascer

 esse dia que haverá de existir ainda.

  

Vamos, poeta, sair ao Sol

para ver a cara do mundo,

o que interessa é a vida,

a dignidade de viver e de voar

à luz da liberdade

que todos devem ter por direito.

Una de las esferas de Torres Villarroel, en la Biblioteca Histórica de la Universidad

Álvaro Alves de faria y Alfredo Pérez Alencart (2018. foto de jacqueline Alencar)

Alves de Faria traduce y publica en São Paulo una plaqueta con poemas de Alencart

Se trata de ‘Onde estão os outros?’, veintitrés textos vertidos al portugués por el poeta brasileño. Miguel Elías aporta ocho dibujos

Alfredo Pérez Alencart con su obra

La obra del poeta A. P. Alencart, colaborador de SALAMANCA AL DÍA, no deja de traducirse y reconocerse a nivel internacional, tanto que parte de su poesía ha sido llevada a unos cuarenta idiomas. En cuanto al portugués de Brasil y Portugal, Alencart suma tres libros completos, cuatro plaquetas y una antología, traducidos por António Salvado, Álvaro Alves de Faria, Eduardo Aroso o Reynaldo Valinho Alvarez, entre otros.

Lo último de su producción es la plaqueta de poesía ‘Onde estão os outros?’ (RG Editores, São Paulo, 2019), con selección, traducción y prólogo del premiado poeta y periodista Álvaro Alves de Faria (São Paulo, 1942), quien recientemente acaba de recibir dos de los más reconocidos galardones en su país, el “Premio de Poesía y Liberdad Alceu Amoroso Lima”, en Río de Janeiro, y el “Premio Guilherme de Almeida de Poesía”, el cual será entregado el mes de junio en sesión solemne del Ayuntamiento de São Paulo. Alves de Faria es autor de más de 50 libros en Brasil, especialmente en poesía. También ha escrito obras de teatro y ensayo. Otros 19 libros los ha publicado en Portugal, además de los 7 editados en España.

Pérez Alencart, profesor de la Universidad de Salamanca y coordinador, desde hace veintidós años, de los Encuentros de Poetas Iberoamericanos que organiza la Fundación Salamanca Ciudad de Cultura y Saberes, permitió que Faria merodeara por un libro que mantiene inédito con más de cien poemas, y que de ellos eligiera los que estimara mejor y los tradujera para publicarlos solamente en portugués. El resultado ha sido ‘Onde estão os outros?’ (¿Dónde están los otros?), que alberga a veintitrés poemas suyos trasvasados a ese portugués brasileño de uno de sus ancestros más reconocidos, el escritor cearense José de Alencar (1829-1877).  

Con un rotundo prólogo de Faria, “El oficio de los que resisten”, la plaqueta también acoge, a modo de ilustraciones, siete apuntes del destacado pintor Miguel Elías, además de un retrato de Alencart incluido en la contraportada. El título de la misma está tomado del primer poema seleccionado, que está dedicado al escritor protestante Juan Antonio Monroy y que aborda el tema de la ingratitud. Sigue la estela marcada por la pregunta que hizo Jesús al único leproso curado que vuelve para expresar su gratitud: “¿Dónde están los otros nueve”. En los demás poemas la temática es variada, pues los hay de amor a la pareja, sobre la humildad, al padre fallecido, al servidor de la Palabra, a los rumores, a una niña salvadoreña pintada en su pobreza, al lenguaje cotidiano o al único jardín de Miguel Elías, entre otros. Todos tienen un denominador común: la brevedad y lo mucho que se dice en pocos versos.

Álvaro Alves de Faria con el libro publicado en Sao Paulo

Menu