Poeta
Álvaro
Alves
de Faria

Canal do poeta

SALAMANCA 4 poemas

SOBRE LOS MISTERIOS DE LA CREACIÓN LITERARIA

CUATRO POEMAS DEL BRASILEÑO, ÁLVARO ALVES DE FARIA, TRADUCIDOS AL ITALIANO Y CASTELLANO POR LA ITALIANA STEFANÍA DI LEO

Por 

La poeta y traductora Stefanía Di Leo

Crear enSalamanca tiene el privilegio de publicar cuatro poemas del poeta brasileño, Álvaro Alves de Faria, treducidos al italiano y castellano por la poeta Stefanía Di leo

Stefania Di Leo nació en Messina, Italia, el 25 de julio de 1975, cultiva la pasión por los idiomas extranjeros. Doctorado en Teoría de la Literatura y Literatucra Comparada Universidad Complutense de Madrid. Actualmente es traductora internacional al italiano de poetas españoles, portugueses y franceses contemporáneos y colabora con diversas revistas culturales e internacionales, Crear en Salamanca, Metaforologia, Papeles del Martes, Altazor, Oresteia.

 En 2010 recibió el Premio Sarmiento (Valladolid) Academia Castellano y leonesa de la Poesia, y en 2016 el Premio Peñaranda de Brancamonte (Salamanca), ganadora de la convocatoria del 31 Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2021. Ha recibido un diploma en México Capilla Alfonsina y ha dictado conferencias sobre Federico García Lorca, Isabel Allende, Ernesto Cardenal, María Zambrano, Alfonso Reyes en el Instituto Cervantes de Nápoles y Radio México. Ha publicado libros de poesía, entre ellos Rosas azules sobre tomillo perfumado (España) 2011, Donde tuve tus labios (Miami) 2020, Uma so solidao 2020 (Brasil), Asím brilha el silencio con Alvaro Alves de Faria 2020 (Brasil), As sombras da tarde 2021 (Portugal). Ocultando el olvido 2021. Su poética, titulada La poética de la justicia, fue publicada en 2021 publicación científica de la Universidad Federico II de Nápoles.

Foto José Amador Martín

37 ANOS

Devia ter-me matado aos 37 anos.

 

De lá para cá pouca coisa aconteceu

que mereça sem lembrada.

 

Tirei algumas fotografias,

fiz algumas viagens imaginárias,

amei mulheres tristes

e comprei dois relógios antigos.

 

Fiz mal

em não ter-me matado aos 37 anos.

 

De lá par cá

as coisas se repetiram

com a freqüência de sempre.

 

Tive dois punhais

e uma espada japonesa.

 

Devia ter-me matado aos 37 anos.

 

De lá para cá só aconteceram

ausências e distâncias,

como um vaso que se quebra,

uma jarra de reminiscências

que não sei recordar.

 

Escrevi alguns poemas

que depois esqueci em algum lugar.

 

Devia mesmo ter-me matado aos 37 anos,

ao abrir a janela

para a que seria minha última manhã.

 

Talvez um tiro no coração,

para não ferir o rosto.

 

Talvez uma xícara de veneno

que me fizesse adormecer.

Foto José Amador Martín

37 ANNI

Avresti dovuto uccidermi a 37 anni.

 

Da allora è successo poco.

che merita senza ricordare.

 

ho fatto delle foto,

Ho fatto dei viaggi immaginari,

Amavo le donne tristi

e comprò due vecchi orologi.

 

Ho sbagliato

nel non essermi ucciso a 37 anni.

 

da lì a qui

le cose si sono ripetute

con la consueta frequenza.

 

Avevo due pugnali

e una spada giapponese.

 

Avresti dovuto uccidermi a 37 anni.

 

Da lì a qui è successo

assenze e distanze,

come un vaso rotto,

un barattolo di reminiscenze

che non riesco a ricordare.

 

Ho scritto delle poesie

che poi ho dimenticato da qualche parte.

 

Avresti davvero dovuto uccidermi a 37 anni,

quando si apre la finestra

per quella che sarebbe stata la mia ultima mattina.

 

Forse un colpo al cuore,

per non ferirti il volto.

 

Forse una tazza di veleno

che mi avesse fatto addormentare.

 

Fiz muito mal a mim mesmo

em não matar-me aos 37 anos.

 

Não veria as coisas inúteis que vi

nem teria rezado tanto para salvar minha alma.

Dela, nada sei

e ela nada sabe de mim.

 

Também não teria inventado

tantas histórias para viver

esse tempo que afinal

passou sem que eu percebesse.

 

Não teria sangrado tanto

se tivesse me matado aos 37 anos.

 

Peço desculpas aos amigos

e aos três anjos que hoje vivem comigo

e comigo falam em silêncio

no meio das noites e dos temporais.

 

Devia ter-me matado aos 37 anos.

 

De lá para cá

foram anos que não contei,

só andei perdido de mim

como se não existisse mais.

 

Ho fatto molto male

nel non suicidarmi a 37 anni.

 

Non avrei visto le cose inutili che ho visto

né avrei pregato tanto per salvare la mia anima.

Non so niente di lei

e lei non sa niente di me.

 

Neanch’io avrei inventato.

tante storie da vivere

questa volta che dopotutto

passato senza che me ne accorgessi.

 

Non avrei sanguinato così tanto

se mi fossi ucciso a 37 anni.

 

Chiedo scusa agli amici

e ai tre angeli che oggi vivono con me

e con me parlano in silenzio

in mezzo alle notti e alle tempeste.

 

Avresti dovuto uccidermi a 37 anni.

 

Da lì a qui

Sono anni che non ho contato,

Ho appena perso me stesso

come se non esistessi più.

Foto José Amador Martín

37 AÑOS

Debería haberme matado a los 37.

 

Desde entonces, poco ha sucedido.

que merece sin recordar.

 

Tomé algunas fotos,

Hice algunos viajes imaginarios,

Amé a las mujeres tristes

y compré dos relojes viejos.

 

Hice mal

en no haberme matado a los 37.

 

de allí para aquí

las cosas se repitieron

con la frecuencia habitual.

 

yo tenia dos puñales

y una espada japonesa.

 

Debería haberme matado a los 37.

 

De allí a aquí simplemente pasó

ausencias y distancias,

como un jarrón roto,

un frasco de recuerdos

que no puedo recordar.

 

escribí algunos poemas

 

que luego olvidé en alguna parte.

 

Realmente debería haberme matado a los 37,

al abrir la ventana

para lo que sería mi última mañana.

 

Tal vez un tiro en el corazón,

para no lastimarte la cara.

 

Tal vez una taza de veneno

que me hizo dormir.

 

lo he hecho muy mal

en no suicidarme a los 37.

 

no hubiera visto las cosas inútiles que he visto

ni hubiera orado tanto por salvar mi alma.

no sé nada de ella

y ella no sabe nada de mí.

 

Yo tampoco lo habría inventado.

muchas historias por vivir

esta vez después de todo

pasó sin que me diera cuenta.

 

no hubiera sangrado tanto

si me suicido a los 37.

 

me disculpo con los amigos

y a los tres ángeles que hoy viven conmigo

y conmigo hablan en silencio

en medio de noches y tormentas.

 

Deberías haberme matado a los 37.

 

De allí para aquí

No he contado durante años,

me acabo de perder

como si ya no existiera.

Foto José Amador Martín

O TAPA NA CARA-1

O que ainda dói

é o tapa na cara

e o cuspe vermelho

saindo do canto da boca.

 

O que ainda dói é o escárnio

e ser obrigado

a se ajoelhar

com um fio encostado na cabeça.

 

O que ainda dói

é ter de concordar com tudo,

com um alicate junto às unhas das mãos.

 

O que ainda dói

é o copo de água negado,

enquanto o corpo treme de febre:

o que dói ainda é o chão

de pedra úmida

que feria as costas

e abria mais as feridas do grito.

 

Mas o que mais dói ainda

é o tapa na cara:

o cuspe vermelho

os dentes vermelhos

o sangue vermelho

no lábio cortado.

Foto José Amador Martín

SCHIAFFI IN FACCIA-1

La cosa che fa ancora male

è lo schiaffo in faccia

e lo spiedo rosso

che esce dall’angolo della bocca.

 

Ciò che fa ancora male è la derisione

ed essere obbligato

inginocchiarsi

con un filo sopra la testa.

 

ciò che fa ancora male

è dover essere d’accordo con tutto,

con le pinze vicino alle unghie.

 

ciò che fa ancora male

è il bicchiere d’acqua negato,

mentre il corpo trema di febbre:

quello che fa ancora male è il pavimento

di pietra bagnata

che ha fatto male alla schiena

e aprì di più le ferite dell’urlo.

 

Ma la cosa che fa più male

è lo schiaffo in faccia:

lo sputo rosso

i denti rossi

il sangue rosso

sul labbro tagliato.

Foto José Amador Martín

BOFETAS EN LA CARA-1

Lo que todavía duele

es la bofetada en la cara

y el escupitajo rojo

saliendo por la comisura de la boca.

 

Lo que todavía duele es la burla

y estar obligado

arrodillarse

con un hilo en la cabeza.

 

lo que todavía duele

es tener que estar de acuerdo con todo,

con unos alicates cerca de las uñas.

 

lo que todavía duele

es el vaso de agua negado,

mientras el cuerpo tiembla de fiebre:

lo que todavía duele es el piso

de piedra mojada

que me dolía la espalda

y abrió más las heridas del grito.

 

Pero lo que más duele

es la bofetada en la cara:

el escupitajo rojo

sus dientes rojos

la sangre roja

en el labio cortado.

Foto José Amador Martín

O SAL DA LÍNGUA

Da outra parte do mundo

parte o mundo em sua parte

com o zelo de uma serpente

 

ferida a luz que se apaga

a ponta dos dedos cortados

 

essa faca

 

que no corte deixa o rastro

e seu visgo

deixa a marca e seu vestígio

a voz que cala essa tarde que acaba:

 

perdido passo na cidade que escurece

o sal da língua

oceano que escorre na sala

 

o retrato que observa

o tempo parado para sempre.

Foto José Amador Martín

IL SALE DELLA LINGUA

Dall’altra parte del mondo

dividere il mondo da parte tua

con zelo di serpente

 

ferita la luce che si spegne

la punta delle dita tagliate

 

questo coltello

 

che nel taglio lascia la traccia

e il tuo vischio

lascia il segno e la sua traccia

la voce che tace questo tardo pomeriggio:

 

passo perso nella città che si oscura

il sale della lingua

oceano che scorre nella stanza

 

il ritratto che osserva

il tempo si è fermato per sempre.

Foto José Amador Martín

LA SAL DEL LENGUAJE

Del otro lado del mundo

divide el mundo de tu parte

con el celo de una serpiente

 

herida la luz que se apaga

 

yemas de los dedos cortadas

 

este cuchillo

 

que deja su huella en el corte

y tu muérdago

deja su huella y su rastro

la voz que calla esta tarde:

 

paso perdido en la ciudad que oscurece

la sal de la lengua

océano que fluye hacia la habitación

 

el retrato que se ve

el tiempo se ha detenido para siempre.

Foto José Amador Martín

DESASSOSSEGO

O desassossego

de Bernardo Soares

também vive dentro de mim.

 

Quando Augusto dos Anjos

sentiu o inferno na pele,

conheceu a exata

inutilidade da poesia.

 

O desassossego

de Bernardo Soares

está em cada página

do destino que me inventei,

uma faca que corta

por dentro

numa tão funda dor que não sei.

 

Perdi meu terno cinza

dentro do guarda-roupa

e não posso sair

nesta manhã de domingo,

mas eu não tinha para onde ir.

 

Os sapatos me olham ávidos

em rumos distantes,

desaparecidos no bolso esquerdo

de meu paletó,

na caixa de fósforo

com que pretendo

iniciar um incêndio.

 

O desassossego

de Bernardo Soares

também sinto

o desassossego

de Bernardo Soares.

 

Talvez muito mais,

porque Fernando Pessoa

não está presente

para colocar as coisas

no seu devido lugar.

Foto José Amador Martín

DISAGIO

l’irrequietezza

di Bernardo Soares

vive anche dentro di me.

 

Quando Augusto dos Anjos

sentito l’inferno sulla pelle,

incontrato l’esatto

inutilità della poesia.

 

l’irrequietezza

di Bernardo Soares

è su ogni pagina

del destino che mi sono inventato,

un coltello che taglia

dentro

in un dolore così profondo che non so.

 

Ho perso il mio vestito grigio

dentro l’armadio

e non posso uscire

questa domenica mattina,

ma non avevo nessun posto dove andare.

 

Le scarpe mi guardano avidamente

in direzioni lontane,

mancante nella tasca sinistra

della mia giacca,

nella scatola di fiammiferi

con quello che intendo

Accendere un fuoco.

 

l’irrequietezza

di Bernardo Soares

mi sento anche io

l’irrequietezza

di Bernardo Soares.

 

forse molto di più

perché Fernando Pessoa

non è presente

mettere le cose

al suo posto.

Foto José Amador Martín

INQUIETUD

inquietud

por Bernardo Soares

también vive dentro de mí.

 

Cuando Augusto dos Anjos

sentí el infierno en mi piel,

cumplió con el exacto

inutilidad de la poesía.

 

inquietud

por Bernardo Soares

esta en cada pagina

del destino que inventé,

un cuchillo que corta

en el interior

en un dolor tan profundo que no sé.

 

perdí mi vestido gris

dentro del armario

y no puedo salir

este domingo por la mañana,

pero no tenía adónde ir.

 

Los zapatos me miran con avidez

en direcciones lejanas,

falta en el bolsillo izquierdo

de mi chaqueta,

en la caja de fósforos

con lo que quiero decir

Encender un fuego.

 

inquietud

por Bernardo Soares

yo también me siento

la inquietud

de Bernardo Soares.

 

quizás mucho más

¿Por qué Fernando Pessoa?

no está presente

para poner las cosas

en su lugar.

Foto José Amador Martín

Menu