SOBRE LOS MISTERIOS DE LA CREACIÓN LITERARIA
CUATRO POEMAS DEL BRASILEÑO, ÁLVARO ALVES DE FARIA, TRADUCIDOS AL ITALIANO Y CASTELLANO POR LA ITALIANA STEFANÍA DI LEO
Por ces
La poeta y traductora Stefanía Di Leo
Crear enSalamanca tiene el privilegio de publicar cuatro poemas del poeta brasileño, Álvaro Alves de Faria, treducidos al italiano y castellano por la poeta Stefanía Di leo
Stefania Di Leo nació en Messina, Italia, el 25 de julio de 1975, cultiva la pasión por los idiomas extranjeros. Doctorado en Teoría de la Literatura y Literatucra Comparada Universidad Complutense de Madrid. Actualmente es traductora internacional al italiano de poetas españoles, portugueses y franceses contemporáneos y colabora con diversas revistas culturales e internacionales, Crear en Salamanca, Metaforologia, Papeles del Martes, Altazor, Oresteia.
En 2010 recibió el Premio Sarmiento (Valladolid) Academia Castellano y leonesa de la Poesia, y en 2016 el Premio Peñaranda de Brancamonte (Salamanca), ganadora de la convocatoria del 31 Festival Internacional de Poesía de Medellín, 2021. Ha recibido un diploma en México Capilla Alfonsina y ha dictado conferencias sobre Federico García Lorca, Isabel Allende, Ernesto Cardenal, María Zambrano, Alfonso Reyes en el Instituto Cervantes de Nápoles y Radio México. Ha publicado libros de poesía, entre ellos Rosas azules sobre tomillo perfumado (España) 2011, Donde tuve tus labios (Miami) 2020, Uma so solidao 2020 (Brasil), Asím brilha el silencio con Alvaro Alves de Faria 2020 (Brasil), As sombras da tarde 2021 (Portugal). Ocultando el olvido 2021. Su poética, titulada La poética de la justicia, fue publicada en 2021 publicación científica de la Universidad Federico II de Nápoles.
Foto José Amador Martín
37 ANOS
Devia ter-me matado aos 37 anos.
De lá para cá pouca coisa aconteceu
que mereça sem lembrada.
Tirei algumas fotografias,
fiz algumas viagens imaginárias,
amei mulheres tristes
e comprei dois relógios antigos.
Fiz mal
em não ter-me matado aos 37 anos.
De lá par cá
as coisas se repetiram
com a freqüência de sempre.
Tive dois punhais
e uma espada japonesa.
Devia ter-me matado aos 37 anos.
De lá para cá só aconteceram
ausências e distâncias,
como um vaso que se quebra,
uma jarra de reminiscências
que não sei recordar.
Escrevi alguns poemas
que depois esqueci em algum lugar.
Devia mesmo ter-me matado aos 37 anos,
ao abrir a janela
para a que seria minha última manhã.
Talvez um tiro no coração,
para não ferir o rosto.
Talvez uma xícara de veneno
que me fizesse adormecer.
Foto José Amador Martín
37 ANNI
Avresti dovuto uccidermi a 37 anni.
Da allora è successo poco.
che merita senza ricordare.
ho fatto delle foto,
Ho fatto dei viaggi immaginari,
Amavo le donne tristi
e comprò due vecchi orologi.
Ho sbagliato
nel non essermi ucciso a 37 anni.
da lì a qui
le cose si sono ripetute
con la consueta frequenza.
Avevo due pugnali
e una spada giapponese.
Avresti dovuto uccidermi a 37 anni.
Da lì a qui è successo
assenze e distanze,
come un vaso rotto,
un barattolo di reminiscenze
che non riesco a ricordare.
Ho scritto delle poesie
che poi ho dimenticato da qualche parte.
Avresti davvero dovuto uccidermi a 37 anni,
quando si apre la finestra
per quella che sarebbe stata la mia ultima mattina.
Forse un colpo al cuore,
per non ferirti il volto.
Forse una tazza di veleno
che mi avesse fatto addormentare.
Fiz muito mal a mim mesmo
em não matar-me aos 37 anos.
Não veria as coisas inúteis que vi
nem teria rezado tanto para salvar minha alma.
Dela, nada sei
e ela nada sabe de mim.
Também não teria inventado
tantas histórias para viver
esse tempo que afinal
passou sem que eu percebesse.
Não teria sangrado tanto
se tivesse me matado aos 37 anos.
Peço desculpas aos amigos
e aos três anjos que hoje vivem comigo
e comigo falam em silêncio
no meio das noites e dos temporais.
Devia ter-me matado aos 37 anos.
De lá para cá
foram anos que não contei,
só andei perdido de mim
como se não existisse mais.
Ho fatto molto male
nel non suicidarmi a 37 anni.
Non avrei visto le cose inutili che ho visto
né avrei pregato tanto per salvare la mia anima.
Non so niente di lei
e lei non sa niente di me.
Neanch’io avrei inventato.
tante storie da vivere
questa volta che dopotutto
passato senza che me ne accorgessi.
Non avrei sanguinato così tanto
se mi fossi ucciso a 37 anni.
Chiedo scusa agli amici
e ai tre angeli che oggi vivono con me
e con me parlano in silenzio
in mezzo alle notti e alle tempeste.
Avresti dovuto uccidermi a 37 anni.
Da lì a qui
Sono anni che non ho contato,
Ho appena perso me stesso
come se non esistessi più.
Foto José Amador Martín
37 AÑOS
Debería haberme matado a los 37.
Desde entonces, poco ha sucedido.
que merece sin recordar.
Tomé algunas fotos,
Hice algunos viajes imaginarios,
Amé a las mujeres tristes
y compré dos relojes viejos.
Hice mal
en no haberme matado a los 37.
de allí para aquí
las cosas se repitieron
con la frecuencia habitual.
yo tenia dos puñales
y una espada japonesa.
Debería haberme matado a los 37.
De allí a aquí simplemente pasó
ausencias y distancias,
como un jarrón roto,
un frasco de recuerdos
que no puedo recordar.
escribí algunos poemas
que luego olvidé en alguna parte.
Realmente debería haberme matado a los 37,
al abrir la ventana
para lo que sería mi última mañana.
Tal vez un tiro en el corazón,
para no lastimarte la cara.
Tal vez una taza de veneno
que me hizo dormir.
lo he hecho muy mal
en no suicidarme a los 37.
no hubiera visto las cosas inútiles que he visto
ni hubiera orado tanto por salvar mi alma.
no sé nada de ella
y ella no sabe nada de mí.
Yo tampoco lo habría inventado.
muchas historias por vivir
esta vez después de todo
pasó sin que me diera cuenta.
no hubiera sangrado tanto
si me suicido a los 37.
me disculpo con los amigos
y a los tres ángeles que hoy viven conmigo
y conmigo hablan en silencio
en medio de noches y tormentas.
Deberías haberme matado a los 37.
De allí para aquí
No he contado durante años,
me acabo de perder
como si ya no existiera.
Foto José Amador Martín
O TAPA NA CARA-1
O que ainda dói
é o tapa na cara
e o cuspe vermelho
saindo do canto da boca.
O que ainda dói é o escárnio
e ser obrigado
a se ajoelhar
com um fio encostado na cabeça.
O que ainda dói
é ter de concordar com tudo,
com um alicate junto às unhas das mãos.
O que ainda dói
é o copo de água negado,
enquanto o corpo treme de febre:
o que dói ainda é o chão
de pedra úmida
que feria as costas
e abria mais as feridas do grito.
Mas o que mais dói ainda
é o tapa na cara:
o cuspe vermelho
os dentes vermelhos
o sangue vermelho
no lábio cortado.
Foto José Amador Martín
SCHIAFFI IN FACCIA-1
La cosa che fa ancora male
è lo schiaffo in faccia
e lo spiedo rosso
che esce dall’angolo della bocca.
Ciò che fa ancora male è la derisione
ed essere obbligato
inginocchiarsi
con un filo sopra la testa.
ciò che fa ancora male
è dover essere d’accordo con tutto,
con le pinze vicino alle unghie.
ciò che fa ancora male
è il bicchiere d’acqua negato,
mentre il corpo trema di febbre:
quello che fa ancora male è il pavimento
di pietra bagnata
che ha fatto male alla schiena
e aprì di più le ferite dell’urlo.
Ma la cosa che fa più male
è lo schiaffo in faccia:
lo sputo rosso
i denti rossi
il sangue rosso
sul labbro tagliato.
Foto José Amador Martín
BOFETAS EN LA CARA-1
Lo que todavía duele
es la bofetada en la cara
y el escupitajo rojo
saliendo por la comisura de la boca.
Lo que todavía duele es la burla
y estar obligado
arrodillarse
con un hilo en la cabeza.
lo que todavía duele
es tener que estar de acuerdo con todo,
con unos alicates cerca de las uñas.
lo que todavía duele
es el vaso de agua negado,
mientras el cuerpo tiembla de fiebre:
lo que todavía duele es el piso
de piedra mojada
que me dolía la espalda
y abrió más las heridas del grito.
Pero lo que más duele
es la bofetada en la cara:
el escupitajo rojo
sus dientes rojos
la sangre roja
en el labio cortado.
Foto José Amador Martín
O SAL DA LÍNGUA
Da outra parte do mundo
parte o mundo em sua parte
com o zelo de uma serpente
ferida a luz que se apaga
a ponta dos dedos cortados
essa faca
que no corte deixa o rastro
e seu visgo
deixa a marca e seu vestígio
a voz que cala essa tarde que acaba:
perdido passo na cidade que escurece
o sal da língua
oceano que escorre na sala
o retrato que observa
o tempo parado para sempre.
Foto José Amador Martín
IL SALE DELLA LINGUA
Dall’altra parte del mondo
dividere il mondo da parte tua
con zelo di serpente
ferita la luce che si spegne
la punta delle dita tagliate
questo coltello
che nel taglio lascia la traccia
e il tuo vischio
lascia il segno e la sua traccia
la voce che tace questo tardo pomeriggio:
passo perso nella città che si oscura
il sale della lingua
oceano che scorre nella stanza
il ritratto che osserva
il tempo si è fermato per sempre.
Foto José Amador Martín
LA SAL DEL LENGUAJE
Del otro lado del mundo
divide el mundo de tu parte
con el celo de una serpiente
herida la luz que se apaga
yemas de los dedos cortadas
este cuchillo
que deja su huella en el corte
y tu muérdago
deja su huella y su rastro
la voz que calla esta tarde:
paso perdido en la ciudad que oscurece
la sal de la lengua
océano que fluye hacia la habitación
el retrato que se ve
el tiempo se ha detenido para siempre.
Foto José Amador Martín
DESASSOSSEGO
O desassossego
de Bernardo Soares
também vive dentro de mim.
Quando Augusto dos Anjos
sentiu o inferno na pele,
conheceu a exata
inutilidade da poesia.
O desassossego
de Bernardo Soares
está em cada página
do destino que me inventei,
uma faca que corta
por dentro
numa tão funda dor que não sei.
Perdi meu terno cinza
dentro do guarda-roupa
e não posso sair
nesta manhã de domingo,
mas eu não tinha para onde ir.
Os sapatos me olham ávidos
em rumos distantes,
desaparecidos no bolso esquerdo
de meu paletó,
na caixa de fósforo
com que pretendo
iniciar um incêndio.
O desassossego
de Bernardo Soares
também sinto
o desassossego
de Bernardo Soares.
Talvez muito mais,
porque Fernando Pessoa
não está presente
para colocar as coisas
no seu devido lugar.
Foto José Amador Martín
DISAGIO
l’irrequietezza
di Bernardo Soares
vive anche dentro di me.
Quando Augusto dos Anjos
sentito l’inferno sulla pelle,
incontrato l’esatto
inutilità della poesia.
l’irrequietezza
di Bernardo Soares
è su ogni pagina
del destino che mi sono inventato,
un coltello che taglia
dentro
in un dolore così profondo che non so.
Ho perso il mio vestito grigio
dentro l’armadio
e non posso uscire
questa domenica mattina,
ma non avevo nessun posto dove andare.
Le scarpe mi guardano avidamente
in direzioni lontane,
mancante nella tasca sinistra
della mia giacca,
nella scatola di fiammiferi
con quello che intendo
Accendere un fuoco.
l’irrequietezza
di Bernardo Soares
mi sento anche io
l’irrequietezza
di Bernardo Soares.
forse molto di più
perché Fernando Pessoa
non è presente
mettere le cose
al suo posto.
Foto José Amador Martín
INQUIETUD
inquietud
por Bernardo Soares
también vive dentro de mí.
Cuando Augusto dos Anjos
sentí el infierno en mi piel,
cumplió con el exacto
inutilidad de la poesía.
inquietud
por Bernardo Soares
esta en cada pagina
del destino que inventé,
un cuchillo que corta
en el interior
en un dolor tan profundo que no sé.
perdí mi vestido gris
dentro del armario
y no puedo salir
este domingo por la mañana,
pero no tenía adónde ir.
Los zapatos me miran con avidez
en direcciones lejanas,
falta en el bolsillo izquierdo
de mi chaqueta,
en la caja de fósforos
con lo que quiero decir
Encender un fuego.
inquietud
por Bernardo Soares
yo también me siento
la inquietud
de Bernardo Soares.
quizás mucho más
¿Por qué Fernando Pessoa?
no está presente
para poner las cosas
en su lugar.
Foto José Amador Martín